|
Plenary Sessions
Abstract
Full Paper |
Publishing and Distributing
Translation Books Should be Commercialized for Efficiency |
|
Emeritus Professor Abdullah Hassan is a Distinguished Scholar in
the Faculty of Languages and Communication, of Sultan Idris
University of Education. He is the current President of Malaysian
Translators Association and an Adviser to PTS Publications and
Distributors Pte. Ltd. He has translated nine books from English
into Malay and three from Malay into English. In addition to writing
many books on language and linguistics, he has also written a book
entitled "Translation Techniques." |
|
Abstract
Full Paper |
Graduate Level in
Translation Studies in Thailand: Challenges and Strategies |
|
Professor Thanomnuan O’charoen
is Professor of German, German Section, Department of Western
Languages and Director of Chalermprakiat Centre of Translation and
Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Bangkok.
She is an Executive Member of The Thai-German Cultural Foundation in
Bangkok and Member of the IVG ( International Association for
Germanic Studies). Her main research interests include German
literature of the 20th Century, the theory of literary
criticism, the theory of literary translation and the relation
between translation theory and the practice of translation. She is
author of The Translation of Goethes The Sorrow of Young Werther
into Thai: A Case Study of The Translation Processes and Problems
of Prose Translation from German into Thai.(Publishing Centre
of the Faculty of Arts, 2005). She is translator of The Castle,
The Metamorphosis, The Judgement and other short stories of
German author Franz Kafka into Thai. |
|
Abstract
Full Paper |
Translating a Comic as
an Adaptation of a Novel from French into Bahasa Indonesia |
|
Professor Rahayu Surtiati Hidayat is
Professor of applied
linguistics and foreign language teaching & translation in the
Faculty of Humanities, Universitas Indonesia. Her research is about
the use of Bahasa Indonesia:
“Penulisan dan Gender” (Makara Seri Sosial dan Humaniora Vol
8, No. 2, April 2004), and about
translation, “Traduire pourquoi et pour qui?” (Le Banian 8,
December 2009). She translated more than 30 books in social sciences
and humanities, but she likes to translate comics too.
|
|
|
|